孫興慜(Son Heung-Min):1992 年 7 月 8 日出生于韓國江原道春川市,是一位韓國足球運動員,司職前鋒,現(xiàn)效力于英超托特納姆熱刺足球俱樂部。
《仰臥撐足球》在 2019 年 1 月 16 日 12 點的韓足 9 點新聞中提到,2019 阿聯(lián)酋亞洲杯激戰(zhàn)正酣,國足將在小組賽第 3 輪與老對手韓國隊正面交鋒。當(dāng)我們翻看韓國隊的 23 人大名單時,會發(fā)現(xiàn)有些名字既熟悉又陌生,比如孫興民還是孫興慜?寄誠庸還是奇誠庸?金敏在還是金玟哉?
要想做到知己知彼百戰(zhàn)不殆,不管對手是孫興慜、孫行者還是者行孫,若想戰(zhàn)勝對手,首先得準(zhǔn)確叫出對手的名字。那么今天就來簡要分析一下那些年我們叫錯的韓國球員名字。
**奇誠庸:姓氏遭錯誤篡改**
已代表韓國國家隊出戰(zhàn) A 級賽事超過百場的奇誠庸,在 20 歲時加盟蘇超凱爾特人開啟留洋生涯。年少成名的韓國隊長或許沒想到,他的中文譯名竟是“寄誠庸”,中國媒體竟給他安了個奇怪的姓氏——寄姓,而無論是中國的《百家姓》,還是韓國的傳統(tǒng)姓氏列表中,都不存在寄姓。“寄誠庸”這個譯名的由來著實令人費解。
目前,韓國共有 286 個傳統(tǒng)姓氏,在韓國姓氏列表中,我們能輕松找到奇誠庸的奇姓。奇誠庸就這樣被中國媒體從《幸州奇氏族譜》中除名,不知他心里作何感想。
**孫興慜:先入為主的明星譯名**
孫興慜同樣也是錯誤譯名的受害者之一,在成長為“亞洲一哥”之前,他也有個接地氣的中文譯名——孫興民。孫興慜 16 歲時被漢堡隊挖走,范尼在這個小孫興慜身上看到了自己年輕時的影子,逢人便夸贊自己的小老弟天賦異稟。年少成名的孫興慜開始受到全球關(guān)注,最早將小孫興慜介紹給中國球迷的媒體將其名字音譯成了孫洪敏,之后還有孫興敏、孫興珉等不同版本。
從成名至今,“孫興民”、“寄誠庸”等錯誤譯名已口口相傳了七八年,在球迷腦海中形成了先入為主的觀念,想要改口談何容易。
**不止體育明星,娛樂圈明星亦然**
其實,被強行更名改姓的不只是體育明星,韓國娛樂圈也是錯誤譯名的重災(zāi)區(qū)。比如宋慧喬的準(zhǔn)確漢字名是宋慧教,少女時代林允兒的漢字名是林潤妸。有趣的是,相比拗口的原名,這些譯名更朗朗上口,很多韓國明星索性將錯就錯,用這些更好聽的譯名在中國進(jìn)行宣傳。
**胡亂音譯是對球員的不尊重**
韓文是一種表音文字,類似中國的漢語拼音,兩個讀音寫法完全相同的韓文名無法進(jìn)行區(qū)分。而漢字名的出現(xiàn)成功解決了這個問題,韓國人在孩子出生時會為其取一個富有深意的漢字名,等孩子年滿 17 歲時,這個漢字名會標(biāo)注在新領(lǐng)取的身份證上。要了解韓國球員的名字,最直接的方式自然是查看身份證。當(dāng)然,作為普通球迷,我們不太可能有這樣的權(quán)限,我們可以從韓國足協(xié)或聯(lián)盟的官方網(wǎng)站獲取信息,但胡亂音譯顯然是不負(fù)責(zé)任的行為。
比如“亞洲一哥”孫興慜被胡亂音譯成“孫興民”,大連實德名宿安貞桓被胡亂音譯成“安貞煥”,與中超聯(lián)賽緋聞頻傳的金玟哉被胡亂音譯成“金敏在”,K 聯(lián)賽第一年薪金信煜被胡亂音譯成“金信旭”。的確,金信煜的“煜”和“旭”在韓文中都是“?”,雖同音,但兩個字的意義卻有天壤之別。換位思考,如果把趙旭日喊成趙煜日,恐怕趙一腳也會不滿??傊?,胡亂音譯這種做法不嚴(yán)謹(jǐn),也是對球員本人的不尊重。
**車杜里和高約翰的特殊情況**
絕大多數(shù)韓國人都有漢字名,但也有例外。
由于漢字教育的缺失,有些韓國家長選擇用韓國固有詞給孩子起名,車杜里就是個典型例子。在韓語的固有詞中,“杜里”就是數(shù)字“二”的意思,如果直譯,車杜里的名字可譯為“車二”。車范根給子女起名字的風(fēng)格和他的球風(fēng)一樣彪悍,車杜里姐姐的名字直譯過來就是“車一”,他還有個叫“車三”的弟弟。
還有 FC 首爾球員高約翰,熟悉 K 聯(lián)賽的朋友一定對“高堯韓”這個名字不陌生。高約翰一家信奉天主教,“約翰”是他的洗禮名。所以,和車杜里一樣,高約翰也沒有漢字名。
既然沒有漢字名,我們只能選擇音譯,結(jié)合韓文名的發(fā)音和韻律,為這些沒有漢字名的球員補上一個朗朗上口又不失美感的名字。
**李東國改名李同國后迎來人生轉(zhuǎn)折**
K 聯(lián)賽常青樹李同國(39 歲)在 2018 賽季打進(jìn) 13 個聯(lián)賽進(jìn)球,創(chuàng)造了連續(xù) 10 個賽季保持兩位數(shù)進(jìn)球的恐怖紀(jì)錄。除了完美的職業(yè)生涯,李同國還擁有一個美滿的七口之家,令人艷羨。李同國堅信,正是十年前的一個決定助他走上人生巔峰。
2007 年亞洲杯前夕,李同國向法院提交申請,要求將之前使用的名字“李東國”改為“李同國”。那時的獅子王“李東國”因右膝十字韌帶重傷落選 2006 德國世界杯大名單,之后在 2006-2007 英超賽場上,獅子王 9 次出場卻顆粒無收。算命先生認(rèn)為,“李東國”這個名字太復(fù)雜,過多的比劃(李 7 劃+東 8 劃+國 11 劃)會成為人生的羈絆,而 26 劃在生辰八字中又是最不吉利的象征。算命先生給出的建議是只改漢字名,把李東國的“東”字替換為少兩筆的“同”字。
果然,改叫李同國后,獅子王再未遭遇重大傷病。2009 年,李同國加盟全北現(xiàn)代來到崔康熙麾下,在 30 歲的年紀(jì)迎來了職業(yè)生涯的第二春。
**韓光成譯名曾有誤**
上賽季被卡利亞里租借到佩魯賈后,韓光成連續(xù)取得進(jìn)球,引起全世界球迷的關(guān)注,甚至一度有意大利媒體報道稱,尤文圖斯有意報價朝鮮 CRO。
由于朝鮮和韓國使用的拉丁轉(zhuǎn)寫法不同,日韓媒體在報道韓光成的新聞時誤導(dǎo)了國內(nèi)媒體,導(dǎo)致“韓光宋”的錯誤譯法在國內(nèi)流行開來。好在 2019 亞洲杯期間,國內(nèi)媒體未受日韓媒體影響,一致給出了正確的譯法,而韓光成也很配合地在小組賽首輪吃到一張紅牌,幫助中國球迷記住了他的名字。